mai 18, 2024

BreaGeek News

Obtenez toutes les dernières nouvelles et rapports sur la FRANCE ici. Manchettes, politique et culture françaises sur une chaîne d'information

Comment l'anglais et le français cohabitent à Montréal pour enrichir la richesse des identités linguistiques de chacun

Justin Smith : À mesure que la langue évolue, elle a évolué pour refléter les liens avec la culture et la société.

Contenu de l'article

Dans notre grand pays, il y a environ 30 millions de locuteurs de l'anglais canadien. Habituellement, lorsque nous pensons à l'anglais canadien, nous le définissons par ce qu'il n'est pas : l'anglais américain (et parfois l'anglais britannique). Cependant, chez nous, sur nos 9 984 670 kilomètres carrés, il existe une grande variété de mots que nous utilisons pour décrire la même chose, et même lorsque nous sommes d'accord sur un terme, la prononciation que nous utilisons est parfois complètement différente.

Publicité 2

Contenu de l'article

À tel point que cela soulève la question suivante : que disent les mots que vous utilisez sur votre appartenance ? Cette semaine, nous tenterons de répondre à cette question en discutant avec des experts linguistiques, en partageant nos histoires de découverte des différences dans la langue utilisée par les Canadiens et en explorant les dialectes régionaux qui nous distinguent tous.

Contenu de l'article

Lorsque je voyage à l'extérieur du Québec, il ne faut pas longtemps pour qu'un étranger complimente mon anglais.

READ  Missoula Dance Company célèbre 12 ans d'art en mouvement

C’est devenu si courant que j’ai arrêté d’expliquer comment j’ai grandi en parlant anglais à la maison et comment je suis allé dans une école anglophone. Je suis bilingue et, à ce titre, je navigue personnellement et professionnellement dans les deux langues officielles du Canada. Cependant, selon la plupart des normes québécoises, je suis anglophone.

On ne sait pas si cette remarque – toujours conçue comme un compliment – reflète une mauvaise compréhension de la structure linguistique du Québec, ou si mon anglais reflète d'une manière ou d'une autre l'endroit où j'ai grandi. Selon les résultats du recensement de 2016, moins de 12 % des Québécois apprennent l'anglais avant le français, et moins de 8 % ont l'anglais comme langue maternelle. Alors, qu’est-ce que cela signifie pour les anglophones de la province ? Ou peut-être que la question la plus intéressante est : qu’est-ce que cela dit sur l’anglais au Québec ?

Publicité 3

Contenu de l'article

Charles Boberg, professeur agrégé de linguistique à l'Université McGill et expert en anglais canadien, affirme que les résultats du recensement sont très significatifs. Il explique que l'anglais au Québec étant une langue minoritaire sans statut officiel, il s'est développé dans des circonstances différentes de celles du reste du Canada. « Les environnements monolingues produisent également des accents uniques », explique Boberg. « Mais les cas de contact linguistique produisent d'autres types de phénomènes linguistiques que l'on ne trouve pas dans les sociétés monolingues. »

La langue est flexible.

Grâce à ce contact avec la langue majoritaire française, une variété unique d'anglais a émergé. Nous le voyons en bonne place dans notre vocabulaire. Ici, au Québec, les anglophones appellent les dépanneurs « dépanneurs » ou « deps ». La formation est une « étape », et la formation fonctionnelle est une « formation ». Au lieu d'un studio, nous avons un appartement « 2½ ». Lorsque nous commandons une pizza aux poivrons verts, pepperoni et champignons, nous demandons une pizza « toute garnie », pas une pizza raffinée. Mais nous constatons également une influence française dans nos structures de phrases. Par exemple, on retrouve des amis « au coin Sainte-Catherine et Atwater » au lieu de « au coin Sainte-Catherine et Atwater ».

Publicité 4

Contenu de l'article

« Tout comme les Canadiens français sont fiers de leur langue, les Anglais le sont aussi. » Photographie par Mike Vale /Poste National

La plupart des Montréalais disent que leur façon unique de passer d'une langue à une autre s'appelle le « franglais ». Dans les cercles plus académiques, cela peut être appelé changement de code. Le terme a gagné en popularité ces dernières années, en partie grâce à la popularité du podcast Code Switch de NPR, qui examine la race et l'identité aux États-Unis. Le changement de code peut être appliqué à la translittération du français vers l’anglais, mais il est également utilisé pour décrire le changement dans la façon dont vous parlez au travail par rapport à la façon dont vous parlez à la maison avec votre famille.

READ  « Castlevania : Nocturne » : les fans examinent la nouvelle série animée ; Dites "C'est brutal" | L'actualité du cinéma anglais

Ce qui distingue la langue anglaise à Montréal, c'est qu'elle possède de multiples influences qui dépassent les deux langues officielles de notre pays. Lisez Mordecai Richler, qui est né et a grandi à Montréal, et vous découvrirez l'anglais, le yiddish et le français. Prenez la fameuse phrase de apprentissage par Dodi Kravitz, « Parce que tu es un opportuniste. Un petit garçon juif est sur le point de créer. In. » Version BarneyIl la décrit comme « une veuve italienne, avec des seins ici, qui tient une boutique ».

Boberg, qui a également mené des études sur les groupes minoritaires et la langue anglaise à Montréal, souligne que les Italiens, les Grecs et la communauté juive de Montréal, dans leur statut minoritaire, ont adopté de la même manière leurs différences et leurs caractéristiques phonologiques par rapport aux autres anglophones.

Publicité 5

Contenu de l'article

Ces caractéristiques linguistiques sont souvent traitées comme des marqueurs d’identité et de fierté. À mesure que la langue évolue, elle a évolué pour refléter les liens avec la culture et la société. Il existe une forte croyance selon laquelle le langage est malléable. Tout comme les Canadiens français sont fiers de leur langue, les Anglais le sont aussi. Indépendamment des tensions réelles ou perçues entre les groupes linguistiques, ils coexistent pour informer et contribuer à la richesse des identités linguistiques de chacun.

Histoires connexes

Sur Côte Saint-Luc et sur la rivière Main, vous trouverez du yiddish mêlé à l'anglais. Dirigez-vous vers le nord jusqu'à Saint-Léonard et connaître l'italien sera plus utile que le français. Vous trouverez également des personnes achetant leur pain dans une « pâtisserie » (éventuellement dans une pâtisserie italienne), et des phrases commençant par « Je, je… ». Terminez cette tournée fantastique de Montréal à Saint-Denis, et il ne serait pas rare d'entendre une fille parler d'un rendez-vous récent, « Il est trop mignon ».

Publicité 6

Contenu de l'article

La question linguistique au Québec demeure tendue. Il existe des groupes qui votent et vivent selon des critères linguistiques, même si cela semble être en voie de disparition. Même si des tensions linguistiques éclatent parfois, les jeunes générations sont majoritairement bilingues, voire trilingues. À Montréal en particulier, le langage a acquis une qualité fluide et sophistiquée qui n'a fait que renforcer l'atmosphère d'une ville urbaine. Les qualités uniques qui distinguent le français de l'anglais au Québec sont toujours une source de fierté, mais les frontières qui les séparent sont moins susceptibles de constituer un isolement qu'un rire sur l'influence de l'un sur l'autre.


Ne soyez pas surpris si, après seulement quelques semaines au Québec, un peu de véritable anglais québécois se retrouve dans votre vocabulaire. Pour commencer, voici cinq mots faciles à retenir qui vous aideront à vous sentir chez vous à Montréal et dans le reste de la province :

All Dressed Pizza est une traduction directe du mot français « tout garnie », qui n'est qu'une façon inspirée des vêtements de dire chic. Cette pizza comprend généralement des poivrons verts, du pepperoni et des champignons

READ  Whitney Way Thor craint que son petit ami français ne soit pas excité parce qu'elle a acheté un billet aller-retour pour Paris

Publicité 7

Contenu de l'article

Dépanneur, ou si vous voulez être branché, « dep » signifie dépanneur en français.

Guichet est un mot français qui désigne les guichets automatiques bancaires. Il fait partie des mots français les plus fréquemment utilisés par les anglophones du Québec.

L'autoroute est souvent utilisée de manière interchangeable avec l'autoroute. Cela est probablement dû au fait que les noms officiels au Québec sont rarement traduits. Personne ne saura de quoi vous parlez si vous appelez l’autoroute Laurentienne l’autoroute Laurentienne.

Chalet fait référence à un chalet ou à une maison de campagne.

Nous recherchons également vos commentaires sur des termes spécifiques dans votre communauté : dites-nous ici un mot qui semble être utilisé uniquement par les personnes de votre région. Voici ce que nous avons découvert jusqu’à présent auprès de nos lecteurs :

Toi: Dans le sud de l'Ontario, beaucoup disent « vous » au lieu de « vous » ou « vous tous » pour s'adresser à plus d'une personne dans un groupe.

Exemple « Qu'est-ce que tu fais d'autre ce soir ? »

–David, Ontario

à l'écart : En Alberta, de nombreuses personnes expliquent les longues distances en les qualifiant de « loin ».

Exemple « Si vous êtes à Calgary, Edmonton est « loin ».»

-David, Calgary

Tirer: En Colombie-Britannique, particulièrement le long de la Sunshine Coast, le terme « tireur » est utilisé à la place de « blessé ». Exemple « J'adorerais jouer, mais je me suis cassé le genou.

Publicité 8

Contenu de l'article

– Alec, Colombie-Britannique

MIEL : Les résidents de la vallée de l'Outaouais adoucissent souvent la prononciation de « cent » en supprimant le d.

Exemple « J'ai payé beaucoup d'argent pour ce traîneau (machine à neige) pour me rendre à The Frew (Renfrew).

— Ross, vallée de l'Outaouais

veste kangourou : En Alberta, une « veste kangourou » est un vêtement extérieur avec une capuche (surtout s'il a une poche kangourou).

Exemple « Il fait froid, tu ferais mieux d'enfiler ta veste kangourou avant de partir. »

-Bryan, Ontario. (Anciennement d'Alb.)

Deux couleurs : Dans le sud-ouest de l'Ontario, de nombreuses personnes abandonnent le « d » lorsqu'elles font référence à London et le prononcent « Lunnen ». Cela fait partie de ce qu'on appelle SWOD, le dialecte du sud-ouest de l'Ontario.

– Shawn, Ontario

Attelage
Les Cap-Bretonnais et les Terre-Neuviens prononcent souvent le « h » comme « haitch ».

Exemple « Je n'arrivais pas à penser à un seul mot commençant par « haitch ».

– Sarah, Nouvelle-Écosse

baiser: À Thunder Bay, en Ontario, le mot « shag » est utilisé pour décrire une combinaison de mariée et de cerf (également appelé « cerf et biche » ou « jack et jill » dans d'autres régions du pays). Bien entendu, le terme shag a une signification complètement différente au Royaume-Uni.

Exemple « Vas-tu à la fête de Jack et Becky ce soir ? Leur mariage cet été sera magnifique. »

– Shelley, Thunder Bay

Contenu de l'article