avril 22, 2024

BreaGeek News

Obtenez toutes les dernières nouvelles et rapports sur la FRANCE ici. Manchettes, politique et culture françaises sur une chaîne d'information

La France interdit la technologie de jeu en anglais pour protéger la pureté de la langue |  France

La France interdit la technologie de jeu en anglais pour protéger la pureté de la langue | France

Les autorités françaises ont modifié lundi les règles d’utilisation du texte anglais des jeux vidéo et poursuivi leur guerre d’un siècle pour préserver la pureté de la langue.

Bien que certaines expressions trouvent des traductions explicites – « pro-gamer » est « joir professionnel » – d’autres semblent plus difficiles car « streamer » est changé en « joir-animateur n direct ».

Le ministère de la Culture, l’AFP et l’industrie du jeu vidéo impliqués dans ce processus regorgent d’anglicans, ce qui peut constituer une « barrière à la compréhension » pour les non-joueurs.

La France émet régulièrement des avertissements insalubres de sa langue tout au long de la Manche ou, plus récemment, de l’autre côté de l’océan Atlantique.

En février, l’Académie française, un organisme séculaire de surveillance des langues, a mis en garde contre une « dégénérescence inévitable ». Avec des importations directes telles que « big data » et « drive-in », il a mis en avant des termes dont la marque de l’opérateur ferroviaire SNCF « Ouigo » (prononcez « on y va »).

Cependant, les changements ont été publiés au journal officiel lundi, ce qui restreint les employés du gouvernement.

Les alternatives françaises officielles qui seront proposées incluent « Cloud Gaming », « Jew Video My Knowledge » et « eSports », qui seront désormais traduits par « Jew Video de Match ».

Le ministère a déclaré que des experts avaient recherché des sites Web de jeux vidéo et des magazines pour voir si des mots français existaient déjà. L’idée générale, selon le ministère, était de permettre aux gens de communiquer plus facilement.