Les autorités françaises disent « adiu » au vocabulaire anglais populaire des jeux vidéo dans le but de préserver leur langue rare.
Selon un rapport de l’AFP, le ministère de la Culture du pays a annoncé lundi une interdiction effective des termes de jeu populaires tels que « pro-gamer », « streamer » et « sports ». Découvert par Défenseur. Ces variations vont de traductions relativement simples – de « pro gamer », par exemple, à « joueur professional » à des œuvres abstraites humoristiques telles que « joueur-animateur en direct ». Traduit Selon les nouvelles règles, le terme « cloud gaming » est approximativement le même que l’hôte du lecteur en direct pour « Streamer »» Deviendra « eu video en nuage ».
Dans une interview à l’AFP, le ministère a déclaré qu’il avait décidé d’agir parce que les mots à consonance anglicane dans les jeux pourraient être un « obstacle à la compréhension » pour les non-joueurs. Ces inquiétudes surviennent malgré le fait que l’industrie du jeu est florissante en France depuis de nombreuses années Entré à l’intérieur La deuxième année record de ventes depuis de nombreuses années.
Quiconque a déjà passé du temps en France sait qu’une bonne partie de la population est en grande partie morte Protéger « français » de leur langue. Au cours des deux dernières décennies, en particulier en ce qui concerne les mots associés à Internet, les autorités ont à plusieurs reprises provoqué l’interdiction lexicale.
La France avait précédemment tenté de remplacer le mot « e-mail » par « courrier » en 2003 (une combinaison des mots « courrier » et « électronique »). Selon Fil Six ans plus tard, le Commissariat général français de terminologie et de néologie aurait essayé. À la place Le mot « cloud computing » avec le mot « l’information est ma connaissance ». Au bout d’un moment, les autorités ont posé leur regard sur le mot « hashtag ». Ça change Avec le « mo-de-oui » français. Attrayant!
G / O peut obtenir une commission média
Save $70
Apple AirPods Max
Experience Next-Level Sound
Spatial audio with dynamic head tracking provides theater-like sound that surrounds you
The restrictions aren’t just limited to gaming or tech either. Last year, for example, France’s education minister enflammé Le feu de la polémique en interdisant les termes non sexistes visant à augmenter le contenu.
Il y a encore beaucoup de mots anglais qui auraient pu s’éloigner du mot français pour la police au fil des ans. Par exemple, les mots très importants cheeseburger et hot dog vous emmèneront à Paris, tout comme Raleigh en Caroline du Nord. Il convient également de noter que les barrières linguistiques des jeux vidéo de cette semaine n’auront le poids de la loi que pour les employés du gouvernement.
Alors ne vous inquiétez pas pour les passionnés de langues mondiales, j’espère que Twitch et TikTok pourront toujours choisir où espéranto Échec.
« Érudit en médias sociaux. Adepte des voyages. Fanatique de la nourriture. Joueur primé. Étudiant indépendant. Introverti professionnel. »
More Stories
Dans le cadre du voyage le plus extravagant de Victoria Beckham en famille pour son 50e anniversaire, comprenant un repas au restaurant à 200 £ par tête
L'Ukraine décerne l'Ordre du Mérite au Français Delon, malade (consul)
ARTE.tv Royaume-Uni, Allemagne, France sur Roku